This is the first time I’ve ever regreted understanding German.
Für mich ist das Über-Sinnliche das Offensichtliche der Wahrnehmung.
(I don’t agree with the given translation.)
Wie kann etwas ein Teil der Wahrnehmung sein, und dann auch noch der offensichtliche Teil, und gleichzeitig übersinnlich, also außerhalb der Warnehmung? Das ist inherent widersprüchlich. Und absurd dumm.
How can something be a part of sensory perception, and, of all things, the obvious part of perception, and simultaneously be extra-sensory? That’s an intrinsic contradiction. And absurdly stupid.
Oh, and true to his fundydom, his German grammar is horrible, i.e. he tries to sound educated, but he fails miserably.
One example of many: “wie als wenn ich hier nicht zu Hause bin.” Much better: “Als gehör(t)e ich nicht hierher”, or “als wäre ich hier nicht heimisch / zuhause”. Whatever, that clause has to be in the subjunctive, not the indicative: simple German grammar 101.